(Minaxanım
Təkləli. Rus dilində türk sözləri.
Bakı, Elm, 2001).
Müxtəlifsistemli dillərin
bir-birilə əlaqəsi tarixi bir proses
olub, tarixi-mədəni əlaqələr
və dövlətlərarası münasibətlərlə,
elmi-texniki tərəqqi, elmi bilik sahələrinin
inkişafı və sairə ilə
bağlıdır. Dillərin bir-birinə
təsiri tarixi-mədəni, siyasi -sosioloji
prosesin tərkib hissəsidir. Tarixi faktlar
göstərir ki, türk xalqları təşəkkül
dövründən ta bu günə kimi şərqi
Slavyan xalqları ilə birgə yaşamış,
isti əlaqə və münasibətlər
qurmuş və bir-birinin söz ehtiyatından
faydalanaraq istifadə etmişlər. X1X
əsrdə çar rusiyası Qara dənizə
çıxmış və bu dəniz
boyunca türk torpaqları ilə canlı
təmas qurmuş, Qafqazın, Azərbaycanın
türkcəsi ilə ünsiyyət qurmuşlar.
Ona görə də slavyan xalqları ilə
zaman-zaman əlaqə qurmuş türklər
ictimai-mədəni inkişaf səviyyəsinə
görə yetkin xalqlardan olmuşdur. Türk
dili hələ qədim zamanlardan slavyan
dillərilə yaxın coğrafi münasibətlərdə
olmuşdur. Mədəni-kültür,
inzibati, hərbi və dövlətçilik
əlaqələri ilə bağlı
leksika türkizmlərin slavyan dillərinə
keçməsi üçün mənbə
rolunu oynamışdır. Həmin leksika
ictimai-iqtisadi və siyasi həyatın
bir çox sahələrini əhatə
edir, rus dilindəki ümumtürk leksik vahidlərinin
qədim və zəngin bir tarixə malik
olduğunu sübüt edir. Türk sözlərinin
rus dilində varlığının
bir neçə yüz illik tarixi var. Bu məsələnin
türkologiyada öyrənilməsinin tarixi
17-ci əsrdən üzü bəridir.
Bir sıra məsələlərin
öyrənilməsinə baxmayaraq, hələ
də türk dilləri ilə rus dilinin
əlaqəsi tarixi az tədqiq edilmişdir;
əksər türk sözlərinin rus
dilinə keçmə vaxtı dəqiqləşdirilməmiş,
bir çox hallarda rus dilindəki türkizmlərin
tematik və leksik-semantik qruplardakı yeri
aydınlaşdırılmamışdır.
Filologiya elmləri namizədi,
APU-nun dosenti M. Təkləlinin kitabı
3 fəsildən ibarətdir. I fəsildə
türk mənşəli sözlərin
rus dilində əmələ gəlmə
tarixi və mövqeyi məsələləri
təhlil olunur. Müəllif türklərin
ruslarla əlaqə, münasibət tarixindən,
Qafqaz mövzusunda olan əsərlərdə
türk sözlərinin, ekzotizmlərin işlənmə
məqamlarını, türk mənşəli
sözlərin rus dilində mövqeyini açıqlayır,
türkizmlərin rus dilində semantik dəyişikliyə
məruz qalma səbəblərini göstərir.
M. Təkləli türk sözlərini
bədii əsərlərdən- böyük
rus yazıçılarındanA. Puşkinin,
L. Tolstoyun, A. Tolstoyun, A. Qriboyedovun, M. Lermontovun,
N. Qoqolun, İ. Turgenevin, A. Çexovun, M.
Qorkinin və başqalarının əsərlərindən
böyük zəhmət hesabına seçib
toplamış və tədqiqata cəlb
etmişdir. Məsələn, A. Pukinin
əsərlərində "başmak",
"kabluk", "kaftan"; M. Lermontovun əsərlərində
"paşa" "talan"; A. Tolstoyun
əsərlərində "patlican",
"şalvar", "xabar", "karqa",
"Nabatov"; L.Tolsyoy " üzüm",
"durman" (dərman); Çexovun əsərlərində
"nabat" (növbə mənasında);
Ostrovskinin əsərlərində "biryuk"
(türk sözü börüdən) özlər
müəyyən üslubi mətləblərin
meydana çıxarılması üçün
istifadə olunmuşdur.
Müəllif yeni-yeni materiallar
əsasında türk sözlərinin
rus dilində dəqiqləşdirmiş,
həmin sözlərin rus dilindəki hərtərəfli
mövqe və rolunu aşkarlamış,
əvvəlki araşdırmalardan fərqli
olaraq, ruslarla çoxəsrlik əlaqələrə
malik olan türklərin uzun tarix boyunca bu xalqlara
mədəni-siyasi təsirinin və üstünlüklərinin
tarixi gerçəkliklə səsləşən
faktlarını dil görüntüləri
üzrə təsdiqləmişdir.
M. Təkləli kitabda türk
mənşəli sözlərin rus dilində
tarixini və onun lüğət tərkibində
mövqeyini müəyyənləşdirmiş,
rus bədii dilində bu leksik vahidlərin
funksional imkanlarını aşkarlamışdır.
Beləliklə, rus dilinə türk mənşəli
sözlərin keçməsi prosesini bu
iki xalqın tarixən birikmiş mədəni,
iqtisadi, sosial və siyasi əlaqələri
kontekstində izləmiş; türk mənşəli
sözlərin rus dilində fonetik və
qrammatik cəhətdən mənimsənilməsini
və sözyaratma imkanlarını aşkar
etmiş, rus dilində işlənən
türk mənşəli sözlərin
leksik-semantik mənzərəsini müəyyənləşdirmiş;
rus dilinin lüğət tərkibində
əhəmiyyətli mövqe qazanmış
ümumişlək türk mənşəli
sözlərlə yanaşı, rus bədii
ədəbiyyatında işlənən
türk onomastik vahidlərin üslubi məqamlarını
da tədqiq etmişdir.
Monoqrafiyanın 2-ci fəsli
rus dilində işlənən türk
mənşəli sözlərin leksik-semantik
xüsusiyyətlərinə həsr edilmişdir.
Türk mənşəli sözlər
geniş rus mühitinin ictimai, siyasi, iqtisadi,
mədəni, elmi həyatının
bir çox sahələrini əhatə
edir. Ona görə də monoqrafiya müəllifi
əhatə dairəsinə görə
rus dilindəki türk mənşəli
sözlərin təbii hadisələr
və coğrafi anlayışları
(yayla, buran, tifan, sırt, basalık, sel və
s.), yaşayış və məskunlaşma
ərazilərini (yurt, çerdak, yama, saray,
karvansayray, kirpiç, kişlak və s.);
maddi- mədəni əşyaların
adlarını (divan, torba, utyuk, sunduk, bardak,
çemodan, kisa, çubuk, kendır, burunduk
və s.); inzibati, hüquqi, sosial-iqtisadi həyatın
mənzərəsini (yarlık, bazar,
kazna, batman, karavan, ambar, tamqa, katorqa, çaban,
bek, şax, mirza və s.); geyim və geyimlə
bağlı əşyaların adlarını
(arxaluk, kofta, xalat, terlik, çapan, cilet, şuba,
papax, liçak, ata, başmak, postol, çulki
və s.) ; hərbi sahələri (karaul,
tabor, baraban, mişen, nabat, bunçuk, kurqan,
esir,, kinjal, ataman, saçak, sultan və s.);
müxtəlif bitki adlarını (aqaç,
arbuz, tut, kamış, kizil. Çinar, funduk,
kişmiş, ayva, limon, çovdar, şax
və s.) ; heyvan və quş adlarını
(karqa, şakal, kaban, sazan, samur, djeyran, mış);
təbii mineral adları, faydalı qazıntı
və qiymətli daş-qaş adlarını
(almaz, izumurd,, mramor, jemçuk, mazut və
s.) ; yemək və içki adlarını
(balık, şaşlık,, kebab, xalva,
bekmes və s.) ifadə etdiyini zəngin
və maraqlı nümunələr əsasında
izah etmişdir.. Müəllif mədəni
terminlər adı altında denqa, yarlık,
tarif, tamqa, prğokol, kabala, basma, monet, çuqun,
bronza, karandaş, utyuk, bazar, kirpiç, altın,
arişin və s. tipli türk sözlərinin
rus dilinin lüğət tərkibində
möhkəm yer tutduğunu və bədii
əsərlərin dilində zəngin
üslubi məqamlarda işləndiyini
də fakt və dəlillər əsasında
aydınlaşdırmışdır.
Üslubi məqamlarla bağlı müəllif
belə bir nəticəyə gəlir
ki, türk mənşəli sözlərin
böyük əksəriyyətinin məcazlaşması,
çoxmənalılıq yaratması,
nəhayət metoforik keyfiyyətlərinin
üstünlüyü onların bu dildə
geniş məna zənginliyi yarada bilmə
səviyyəsinin yüksəkliyini və
onların bu dil üçün zəruri
dil vahidlərindən olması faktını
təsdiqləyir.
Monoqrafiyanın 3-cü fəslində
türk mənşəli onomastik vahidlərin
rus bədii dilində işlənmə
xüsusiyyətlərindən danışılır.
Rus bədii ədəbiyyatında türk
tarixi şəxsiyyətləri (Atilla,
Mamay xan, Cingiz xan, Batı, Axmat, Tamerlan-Teymurləng,
Məhəmməd və s.), türk mənşəli
familiyalar, ləqəblər, təxəllüslər,
titullar (Berkutov, Çeprakov, Tolmaçev, Karaulov,
Bazarov, Başmakov, Boqatırov, Kabanov, Karamazov,
Jemçujnikov, Almazov, Kumaçev, Kolpakov, Maydanov,
Tuqan, Kurqanov, Koçevoy, Yarsev, Epança,
Xalatov, Xanov, Çekmar, Arbuzov), türk etnos
adları (mirza, skif, peçeneqlər, qırğız-qaysaq,
çuvaş, başkir, kalmık, monqol,
kizilbaş, və s.), türk mənşəli
toponimik vahidlər (Karatuban, Qala, Karasu Bazar,
Ak Meçet, Akkerman, Xuc, Tərtər, Kov,
Karabörk, Kaymak, Enderi, Kurqan, Aktıyar (Sevastobol,
hamamlı, Bozabdal, Gərgər, Niyazabad,
Alagöz, Sundır, Qarabağ, Stanbul və
s.) təhlil süzgəcindən keçirilir,
hər birinin struktur-semantik əlamətləri
üzərində dayanılır. Bu
məsələnin araşdırılması
göstərir ki, onomastik vahidlər rus ictimai
mühitində türk sivilizasiyasının
güclü təsirini, qüvvətli mövqeyini
və eləcə də bədii mühitdə
üslubi vasitə rolunun nə qədər
əhəmiyyətli və bu cəhətlərin
öyrənilməsinin faydalı olduğunu
təsdiqləyir. Çox böyük zəhmət
hesabına ərsəyə gəlmiş
bu tədqiqat işi türk- slavyan ədəbi-mədəni
əlaqələrinin, dil, tarix və
kültür mühitinin geniş planda öyrənilməsi
üçün də xeyli material verir.
İsmayıl Kazımov.